| Подобряване на капацитета за предоставяне на преводачески услуги на фирмата чрез закупуване на съвременна техника и софтуер (Част1): Eвропейската езикова индустрия (ELIS) представлява интересите на компаниите за превод, езиковите агенции и професионалистите по превод в Европа, като предоставя ценни данни за пазарните тенденции, предизвикателствата и възможностите. Едно от най-значимите заключения от ELIS е нарастващото значение на машинния превод. Според тях средното използване на МТ в момента достига 58% от всички преводачески дейности. Преводачите все още са необходими - особено за сложни или неясни текстове. Освен това, преводачите трябва да развият нови умения - последващо редактиране на машинен превод (МТРЕ) и умения за работа с тези технологии.
Проблемът е, че изискванията към хардуера и софтуера непрекъснато се увеличават. Обработката на сложни езикови масиви изисква повече процесорна мощ и по-производителен софтуер. Добавянето на Изкуствен интелект допълнително "вдига летвата" към наличната ни техника.
Промените в специализираните приложения изискват от нас постоянно да инвестираме в по-мощни компютри и в по-качествени решения за оптимизиран машинен превод.
В рамките на този проект ще инвестираме средства и ще закупим следната техника и софтуер:
1. Устройство за съхранение и дистрибуция на съдържание за превод 1бр. - стойност 47035,97 лева. Това мрежово устройство ще съхранява всички работни файлове на фирмата, като по този начин ще имаме независим архив от съхранените на компютрите данни. Загубата на данни е най-голямото нещастие за всеки работещ на компютър специалист. Освен това мрежовата свързаност ще ни позволи лесен достъп до информацията от всеки компютър в офиса. Друго голямо предимство е възможността за отдалечен достъп през Интернет, което се налага при наличието на офиси в София, Пловдив и Варна, работа Хоум офис и ситуации като COVID 19 пандемията.
2. Работна станция за отдалечен достъп до съдържание за превод 1бр. - стойност 25566,27 лева. На този сървър ще бъдат инсталирани двата софтуера за компютърно подпомаган превод (CAT). Параметрите му са съобразени с изискванията на производителите на софтуера и с очакваното натоварване с извършени преводи от всички офиси. Връзката ще се осъществява както локално в офиса в гр. Шумен, така и през интернет за другите офиси и с привлечените по договор преводачи. При нужда сървърът може да се надгражда, за да покрие потенциално нарастване в натоварването.
3. Преносим компютър 4бр. - стойност 25157,12 лева. Тези компютри ще се използвт за работа в офиса. Системата притежава много добра производителност и ще може безпроблемно да покрие високите изисквания при използване на Изкуствен интелект в машинния превод. Освен това ще могат да се използват при посещение на място при клиентите при по-специфични преводи.
4. Софтуер за компютърно подпомаган превод (CAT) 1 бр. - стойност 32762,10 лева. Софтуерът предлага функции за управление на терминологията и контекста, което помага на преводачите да запазят консистентност и точност в преводите, особено при технически, юридически и други специализирани текстове. С помощта на автоматизирани инструменти, преводачите могат да обработват големи обеми текст по-бързо. Включва вградени речници, глосари и база данни с предишни преводи, което улеснява преводачите при намирането на точната терминология и контекст. Предвиден е основно за индивидуална работа.
5. Софтуер за компютърно подпомаган превод (CAT) за преводачески екипи 1бр. - стойност 34 485.00 лева. Подходящ за по-големи екипи и организации, тъй като е по-фокусиран върху управлението на проекти и екипната работа. Също предлага автоматизирани инструменти за обработка на големи обеми текст по-бързо. Включва вградени речници, глосари и база данни с предишни преводи, което улеснява преводачите при намирането на точната терминология и контекст. Предлага функции като безопасно споделяне на файлове, цикли на преглед и контрол на версиите. Притежава по-съвременни инструменти за управление на проекти, като например възлагане на задачи, наблюдение на срокове и процеси за осигуряване на качество. |
93 495.76
|
0.00
|
| Подобряване на управленските, производствените и логистичните процеси в предприятието: В изпълнение на тази дейност ще внедрим в предприятието Система/модул за управление на производството/услугите (MOM/MES система)
Минимален обхват/функционалности:
• Управление на производствения процес (предоставянето на услуги);
• Управление на жизнения цикъл на продуктите/услугите;
• Функционалност за генериране на справки и анализи за производствената дейност (предоставянето на услуги);
• Възможност за интеграция с други системи в предприятието (финансово-счетоводна система / ERP система /други налични системи).
Към съществуваща ERP система ще добавим функционален модул, чрез който ще се управлява целият процес по извършване на писмен превод - от възникване на заявка/проект до издаване на готовия превод на клиента.
Целта на внедряването на тази система/модул е да се подобри проследяемостта на изпълнението на всяка заявка във всеки етап от предоставяне на услугата. Да се оптимизира този процес - от класифицирането на заявките по типове документи, езикови двойки, срок на изпълнение, изискване за специализация и т.н. Като се премине през разпределението на заявката към конкретен преводач. След това да се проследи и контролира с напомнящи съобщения нейното изпълнение. И на финалната фаза да се премине към издаване на превода с препратки към фактуриране.
Внедряването на тази система за управление на процеса по предоставяне на услугите ще оптимизира натоварването на всеки от преводачите, ще ни позволи да задаваме коректни срокове за изпълнението на всеки проект, ще подобри качеството и съответно удовлетворението на клиентите. Всичко това ще доведе до подобряване на производителността на труда и до повишаване на конкурентоспособността ни като цяло.
|
7 669.37
|
0.00
|
| Подобряване на капацитета за предоставяне на преводачески услуги на фирмата чрез закупуване на съвременна техника и софтуер (Част2): ПРОДЪЛЖЕНИЕ
Двата софтуера имат допълващи се силни страни - Интуитивният интерфейс и надеждна преводаческа памет на първия го правят идеален за самостоятелни преводачи, докато инструментите за управление на проекти и сътрудничество на втория са най-подходящи за по-големи екипи и организации.
Повишена ефективност - Можем да подобрим цялостната производителност, да намалим грешките и да рационализираме процесите си на превод, като комбинираме предимствата на двете технологии.
По-голяма гъвкавост - Притежаването и на двата инструмента ни позволява да избираме най-подходящия инструмент за всяка конкретна задача или проект, гарантирайки най-добрия възможен резултат.
Закупуването на двете софтуерни решения ще даде възможност на дружеството да отговори на нуждите на по-голям обем и разнообразие от клиенти, както и да отговори на техните изисквания по отношение на обработка на съдържанието им, тъй като двете решения дават различни възможности по отношение на видовете файлове за работа, преводни памети и терминологични бази. По този начин дружеството ще има възможността и гъвкавостта, необходима да се конкурира с лидерите в предлагането на езикови услуги в световен мащаб.
Тази модернизация спомага за удовлетворяване на изискванията на клиентите за конфиденциалност и защита на съдържанието им – чрез работа на работна станция за отдалечен достъп се предотвратява необходимостта от изпращане на файлове за работа по имейл, като по този начин се минимизира възможността от компрометиране на сигурността на тези файлове. Тази работна среда дава възможност за използване на споделени преводачески памети, терминологични бази данни и речници. Това повишава качеството на превода, оптимизира времето за доставка на услугата и намаля разходите по извършването му. От друга страна, съхраняването на файловете и съдържанието на сървър обезпечава сигурността им, тъй като работещите по тях лингвисти не се налага да ги изтеглят локално на личните си устройства, върху които преводаческата агенция няма контрол.
Закупуването на споменатите софтуерни решения дава възможност за симултанна работа на над 10 преводачи по различни проекти, с което значително се увеличава текущата производителност. Хардуерните подобрения – работната станция за отдалечен достъп и устройството за съхранение работят независимо, но се обезпечават взаимно – при технически неизправности с едното, другото служи за бекъп на данните и предпазва от изгубването им или заличаване на прогреса на превода.
Автоматизацията на процесите и централизираното управление на ресурсите спестяват време и намаляват риска от грешки. Всички членове на екипа имат достъп до една и съща информация, което улеснява сътрудничеството и подобрява качеството на преводите. Софтуерът може да се адаптира към различните нужди на преводаческите екипи, независимо от техния размер. Клиентите могат да следят напредъка на своите проекти в реално време, което увеличава прозрачността и доверието.
С внедряването на новата техника и софтуер ще подобрим процесите по предоставяне на преводи, ще увеличим производителността и ще подобрим качеството на услугите. Ще модернизираме и дигитализираме методите за превод - вече няма да се изтеглят файлове с чувствително съдържание на машини, извън ВПН средата на дружеството. Благодарение на тази инвестиция ще можем да предложим на клиентите си още по-бързи, точни и висококачествени преводи, с нулев риск от нарушаване на конфиденциалността на тяхното съдържание и данни.
В бюджета залагаме увеличение на цената на ДМА и част от софтуера по проекта с 15% като мярка срещу поскъпването им на етап доставка.
Така общата стойност на предвидената за закупуване техника и софтуер е 184 843,11лева без ДДС.
|
0.00
|
0.00
|