| Представяне и разпространение пред българската публика на вече съществуващи съвременни европейски продукции от сектора на КТИ - десет съвременни европейски комикса за деца от 6 до 15 г. : Тази дейност е в основата на проекта и обхваща цялостното представяне пред българската публика на десет съвременни европейски комикса и графични романа, вече издадени в страни от ЕС, но непознати на българските читатели. Комиксите са селектирани заради тяхната висока художествена и литературна стойност, ангажиращи теми и разнообразие от стилове и култури. Те са насочени към деца и младежи на възраст от 6 до 15 години и включват произведения от Франция, Испания, Полша, Германия и Италия.
Във фокуса на тази дейност е осигуряването на възможност за директен достъп до тези качествени европейски творби чрез:
• адаптиране за българската публика,
• професионална подготовка на изданията (редакция, художествено оформление, предпечат),
• отпечатване на 1500 броя от всяко заглавие (значително над средния за България тираж),
• разпространение в книжарници, на събития и онлайн платформи.
Комиксите са на различни теми, което предполага различен тип представяния пред различни аудитории – включително има комикс за деца на 13+ години, който разказва за битката на едно момиче с анорексията, което предполага и по-специфична организация на представянето.
Тази дейност не включва допълнителни съпътстващи събития, преводи или рекламни кампании, които са предвидени като отделни дейности. Тук фокусът е върху предоставяне на достъп до съдържанието чрез реално физическо присъствие на заглавията на книжния пазар.
Ще бъдат преведени и отпечатани следните заглавия:
• „Малкият вампир: Голямата пакост на Маргарита“
(Petit Vampire #1: La grosse bêtise de Marguerite – Франция)
• „Малкият вампир: Ваканцията на Албер“
(Petit Vampire #2: Les vacances d'Albert – Франция)
• „Дъстъс: Къде изчезна сънят?“
(Kurzol #1: Gdzie się podział sen – Полша)
• „Дъстъс: Страх ме е да се страхувам!“
(Kurzol #2: Strach się bać! – Полша)
• „Битмакс amp; Ко: Роботът от гората“
(Bitmaxamp;Co #1: El Robot del Bosque – Испания)
• „Битмакс amp; Ко: Суперсвин“
(Bitmaxamp;Co #2: Super Cerdo – Испания)
• „Да ядеш със страх“
(Comiendo con Miedo – Испания)
(Алтернативно: „Страхът на масата“ – ако искате по-метафорично звучене)
• „Пътуване с Троп“
(Trip mit Tropf – Германия)
(„Троп“ идва от „инфузия“/„система“, но може и да остане като име)
• „Палео истории: Тайнствените кости“
(Paleo Stories #1: Ossa Misteriose – Италия)
• „Палео истории: Долината на чудовищата“
(Paleo Stories #2: La Valle dei Mostri – Италия)
Уточнение:Заглавията на комиксите на български език са работни. Възможна е промяна, след финализиране на превода. |
46 271.97
|
0.00
|
| Организиране и провеждане на съпътстващи събития, свързани с представянето на културния продукт - преведени и отпечатани 10 комикса за деца: Като допълнение към основната дейност по разпространение на европейските комикси, тази дейност е насочена към създаване на жив, интерактивен контакт между книгите и публиката чрез провеждането на съпътстващи културно-образователни събития. Основна цел е да се ангажира млада аудитория, да се задълбочи връзката с темите на книгите и да се насърчи културен диалог чрез дискусии, творчески занимания и представяния.
Планира се провеждането на шест специализирани събития в различни региони на България:
• 2 събития в София
• 2 събития в Пловдив
• 1 събитие в Кюстендил
• 1 събитие във Враца
Събитията ще включват тематични представяния на заглавия, подходящи за възрастовата група на участниците, интерактивни дискусии, кратки презентации за процеса на създаване и превод на книгите, както и творчески работилници, когато е уместно.
Особен фокус ще бъде поставен върху достъп до култура за деца от уязвими групи – като поне една от срещите ще се проведе в училище с преобладаващо ромско население, от училищата, с които издателство „Мармот“ вече има установени връзки. Тези събития ще дадат възможност на деца от малцинствени групи да се запознаят с разнообразни европейски културни изрази, като същевременно се почувстват включени и ангажирани в културния живот. |
1 416.29
|
0.00
|
| Създаване на превод, свързан с представянето на културните продукти: Преводът е основен етап от реализацията на проекта „Европейски комикси за ново утре“, тъй като именно чрез него европейските творби стават достъпни за българската публика. Проектът включва 10 издания от пет различни държави – Франция, Испания, Полша, Германия и Италия – публикувани първоначално на шест различни езика. Това многоезиково съдържание изисква внимателен подход и професионален превод, съобразен с възрастта и интересите на целевата аудитория.
Преводът на комикси е специфично предизвикателство, тъй като комбинира литературен текст, диалози и културни препратки с визуални елементи. Необходимо е преводът да бъде едновременно точен и адаптиран към езиковите навици на българските деца, без да се нарушава смисълът, стилът и художествената цялост на оригинала.
Ето езиците на оригиналните издания:
• Френски – Petit Vampire (Joann Sfar)
• Каталунски / Испански – Bitmax amp; Co. (Jaume Copons, Liliana Fortuny) → оригиналът е на каталунски, но е издаван и на испански.
• Италиански – Paleo Stories (Elena Ghezzo, Emanuele Apostolidis)
• Полски – Kurzol (Boguś Janiszewski, Nikola Kucharska)
• Испански – Comiendo con Miedo (Elisabeth Karin Pavón Rymer-Rythén)
• Немски – Trip mit Tropf (Josephine Mark)
Общо ще се направят преводи от 6 езика: френски, каталунски, испански, италиански, полски и немски. |
6 863.05
|
0.00
|
| Маркетинг и реклама: Успехът на проекта „Европейски комикси за ново утре“ зависи не само от качеството на преводите и изданията, но и от ефективното им представяне пред публиката. Целта на тази дейност е да се гарантира висока видимост и разпознаваемост на всяко заглавие чрез целенасочени маркетингови и рекламни усилия.
Всеки комикс ще получи индивидуално внимание в комуникационната стратегия, като за всяко заглавие ще се реализира поне двуседмична кампания в социалните мрежи, допълнена от разнообразни канали и активности.
Дейността предвижда:
- Комуникация чрез собствени канали
- Платена реклама и партньорства
- Участие в сцециализирани книжни форуми - Зимния панаир на книгата (НДК), Пролетния базар на книгата и Алея на книгата в София и други градове (в зависимост от събитията, които ще се организират в периода на изпълнение на проекта)
- Медийно отразяване.
Те са описани по-подробно в рекламната стратегия, която прилагаме като анекс към нашата обосновка за съответствие с критериите за оценка, както и в раздел Начин на изпълнение в настоящата дейност. |
11 504.06
|
0.00
|