| Brief description |
"Филмова програма за хора с нарушено зрение" има за цел да достави социална услуга на специфична част от населението на България, която има зрителни затруднения. Показът на 20 европейски филма, адаптирани за незряща аудитория по телевизионен канал "Синемания" ще допринесе за културно обогатяване и равнопоставеност на над 20 000 напълно незрящи човека в България.
Проектът предлага създаване на уникален и нереализиран досега в България културен продукт, който ще даде възможност на голяма група от хора в неравностойно положение за първи път да се срещнат с филмовото изкуство на Европа. Проектът ще даде шанс на незрящата аудитория в България да получи услугата, така както я получават хората, които нямат зрителни увреждания, а именно да възприемат напълно съдържанието без да използват чужда помощ.
Проектът не предвижда пряко генериране на приходи и печалба и има силно застъпен морален и човешки елемент.
|
| Activities |
-
Activity: Сключване на договори: За изпълнение на проекта е необходимо да се придобият авторски права върху филмите от лицензираният им разпространител на територията на България. Тези права уреждат създаването на специален текст (адаптиран) за обработка на версии на филми пригодени за хора с нарушено зрение.
За нуждите на телевизионно излъчване е необходимо да се придобият лицензионни права за телевизионно разпространение на вече адаптираните за хора с нарушено зрение версии на филмите.
Без уреждането на гореспоменатите права и тяхното заплащане, проектът не би могъл да се реализира.,
Contracted Amount: 13 804.88
,
Reported Amount: 0.00
-
Activity: Адаптиране на филми: Тази дейност включва създаване на адаптирани текстове на 20 филмови заглавия, произведени през последните две години, които не са имали кино и телевизионно разпространение в България към настоящия момент, но са били представяни на престижни международни фестивали в Европа. Изборът на жанр на филмите ще бъде съобразен с предпочитанията на незрящата публика след като бъде извършено предварително проучване сред тях.
Технологичният процес на адаптиране на филм за незряща публка включва следните основни стъпки:
1. Набавяне на диаложен лист на всеки от филмите с наличен тайминг на репликите;
2. Обща преценка на наличното време извън диалога на героите, т.е. между техните реплики. Това изисква филмът да се гледа веднъж без прекъсване, за да се добие художествена представа за характера и структурата на допълнителния текст, който трябва да се напише, така че да бъде усвоен напълно от хората със зрителни проблеми;
3. Процес на писане на допълнителния текст, който налага филмът да се спира/връща и да се вмъква новия текст в диаложния лист така, че да не застъпва репликите;
4. Целта на този текст е да опише с възможно най-малко думи не само видимото на екрана ( декор, пейзаж и т.н.), но и емоциите на героите, които не са изразени с думи;
5. Основно правило е да се оставят свободни за чуване кадрите във филма, в които има музикален съпровод и други звуци от предмети и хора. Незрящата публика има необходимост да усети филма, а не само да чува непрекъснат поток от думи ( реплики и допълнителен текст);
6. След като филмът е завършен, диаложният лист с допълнителния (адаптиран) текст се предава на актьорът, който имат за задача да го прочете след като предварително е гледал филма с цел подготовка за изчитане в студио;,
Contracted Amount: 11 248.42
,
Reported Amount: 0.00
-
Activity: Превод, дублаж и обработка на филми: Тази дейност е основната за създаването на адаптирани версии за незряща аудитория и включва два основни етапа:
Етап 1: Озвучаване на български език с включени следните дейности:
- Превод за дублаж;
Това е превод, специално създаден за дублиране на филми. Различава се от този за направата на субтитри.
- Озвучаване на филма с 5 актьора;
Практиката на лабораториите показва, че това е оптималния брой актьори, които са нужни за дублиране на пълнометражен филм.
- Избор на режисьор на дублаж;
Важен елемент за качествен дублаж е изборът на добър режисьор с опит в дублажа.
Етап 2: Създаване на адаптирана версия за хора със зрителни увреждания на вече озвучени на български език филми:
- Дублиране на адаптирания текст с един глас;
Важно условие при записа на адаптирания текст е гласът да звучи монотонно, разказвачески и без влагане на емоция. Така ще се отличава от останалия дублаж. Предимство е женския глас, който звучи по-меко и внася спокойствие. Актьорът, който изчита допълнителния текст трябва да има предварителна подготовка, която включва гледане на филмите. След като е получил диаложните листове с включен адаптиран текст е желателно да направи репетиция с повторно гледане.
- Аудио обработка на запис и изработка на аудио микс;
Тази дейност включва монтаж на адаптацията към вече освучения на български език филм.
- Експорт на аудио микс с видео за ТВ;
След приключване на тези дейности се създават готови продукти / филми за излъчване по телевизионна мрежа.,
Contracted Amount: 9 714.55
,
Reported Amount: 0.00
-
Activity: Изпълнение на маркетингова и комуникационна стратегия: Стратегията за разпространение и комуникацията на проекта включва дейности, които са насочени както към специфичната аудитория, така и към останалата маса от хора, която също е включена като потенциална публика и която би имала интерес към нови филми, които не са разпространени на екран.
Методите за популяризиране на събитието ще включват:
1. Изготвяне на дигитална анкетна форма, която да бъде разпространена сред незрящото население с цел извършване на предварително проучване на нагласите относно крайния продукт.
2. Изготвяне на дигитална анкетна форма, която да бъде разпространена сред незрящото население с цел измерване на резултатите от реализацията на крайния продукт - степен на удовлетвореност, препоръки и нагласи за бъдеще и др.
3. Външна реклама представена чрез поетапно позициониране на билбордове в два големи български града. Целта на тази кампания е обществото да научи за програмата и да информира чрез метода "маркетинг от уста на уста". Всеки човек има близки, роднини и познати, които имат проблеми със зрението и биха могли да предадат информацията на пряко заинтересовани потребители.
4. Радио реклама. Проучванията сочат, че хората с увредено зрение и напълно незрящите по-често слушат радио отколкото ползват телевизия. Излъчването на радио анонс ще информира тази аудитория по най-рационален и успешен начин.
5. Уеб - банер кампания, която има за цел да осигури пряка връзка до официалния сайт на телевизия Cinemaia, за да може публиката да получи информация за програмата и програмацията на филмите. В днешно време почти всички хора с увредено зрение разполагат със специализирани софтуери за сърфиране в интернет.
6. Пряко информиране на големи групи от незрящи хора чрез техните структури - Съюз на слепите, Регионални организации и звена по градове, групи в социалните мрежи, фондации за хора с нарушено зрение и т.н.
Фактът, че филмите ще бъдат излъчени по телевизионнен канал достъпен до всяка точка на България, предполага привличане на мащабна зрителска аудитория дори и с минимални комуникационни усилия.
За целите на разпространението ще бъде изработена визия на програмата от дизайнер.,
Contracted Amount: 10 737.14
,
Reported Amount: 0.00
-
Activity: Програмиране и излъчване на филми: Програмирането на филмите ще бъде извършено след анализ и проучване на нагласите на незрящата аудитория. По-голяма част от тази аудитория е активна и работеща и по тази причина ще се обсъди дали филмите да бъдат показвани през уикенда. Часовият пояс също ще бъде уточнен спрямо нагласите.
Към настоящия момент се планира излъчване на 20 филма в рамките на 5 месеца по 1 филм на седмица.,
Contracted Amount: 4 090.34
,
Reported Amount: 0.00
-
Activity: Отчет и анализ на резултатите: Подготовка на съдържателен и финансов отчет на проекта.
Анализ на резултатите чрез отчет на данни за гледаемост и статистика. Отчитане нивата на удовлетвореност чрез анкетно проучване.,
Contracted Amount: 3 471.65
,
Reported Amount: 0.00
|